Aktuelna čitanja Kafkinog dela
OPIS KNJIGE:
Poznato je da je Franc Kafka jedan od najviše proučavanih pisaca. Knjiga Katarine Pantović Aktuelna čitanja Kafkinog dela uspešno predočava najbitnije pravce recentnih književnih i filozofskih tumačenja ovog autora, uspešno kombinujući pomno čitanje, teorijska znanja i svoje izgrađene filološke kompetencije kako bi našoj akademskoj, ali i široj javnosti predočila načine na koje se Kafka može čitati i razumevati. Ovo je nesumnjivo knjiga koja predstavlja značajan doprinos proučavanju i razumevanju Franca Kafke u srpskoj kulturi, ali i boljem razumevanju odnosa književne teorije, interpretacije, teorije recepcije i književne aksiologije.
Prof. dr Vladimir Gvozden
Monografija "Aktuelna čitanja Kafkinog dela" Katarine Pantović predstavlja dragocen doprinos književnoj teoriji i komparatistici kod nas. S obzirom na to da delo Franca Kafke ima izuzetnu recepciju u srpskoj književnosti, prevodilačku i kreativnu, važno je i u kritičkoj recepciji ukazivati na novija, metodološki raznovrsna pristupanja njegovim književnim ostvarenjima. Autorka u vidu sažetog pregleda u prvom delu studije ukazuje na ključna tumačenja Kafkine proze tokom 20. veka, posebno se zadržavajući na studijama Kafka: ka manjinskoj književnosti Žila Deleza i Feliksa Gatarija, „K“ Đorđa Agambena i „Ko poseduje Kafku?“ Džudit Batler. Ove inovativne poststrukturalističke uvide ona predstavlja sa visokom akribičnošću i predočava uopšte značaj interdisciplinarnosti u čitanju Kafke.
Prof. dr Sonja Veselinović
U drugom segmentu studije autorka se odlučuje za generički pristup, te najpre sumira čitaocu istorijat rodnih studija i njihovu relevantnost u polju nauke o književnosti, a opredeljuje se za tri Kafkine priče – „Presudu“, „Preobražaj“ i „Seoskog lekara“ – kao ilustrativne za poroznost rodnih identiteta kod Kafke. Sa savremenog poststrukturalističkog stanovišta autorka vispreno ukazuje na polisemiju, hermetičnost i hermeneutičku izazovnost Kafkine umetnosti kao one koja se opire definitivnom tumačenju. Naročito je pregnantna komparativna analiza dva prevoda Kafkinog „Preobražaja“ na srpski jezik kroz koju autorka pokazuje kako svoju suverenost pred Kafkinim tekstom i poetskom vrednošću njegovog nemačkog izvornika, tako i svoj kritički dar izražen kroz argumentovanu ocenu novog, Nebeovog prevoda „Preobražaja“ kao inferiornog u odnosu na kanonski prevod B. Živojinovića. Autorka, takođe, pažnju poklanja zahtevnoj temi Kafkinog uticaja na Handkea i iz intertekstualne prizme komentariše niz formalnih, stilsko-jezičkih, motivskih i značenjskih paralela između dela dvojice autora.
Doc. dr Vuk Petrović
Uskoro u prodaji
Kupci koji su kupili ovu knjigu kupili su i:
Cena: 999 rsd
Cena: 1.990 rsd
Cena: 1.299 rsd
Cena: 1.199 rsd
Cena: 999 rsd
Cena: 1.099 rsd
Cena: 899 rsd
Cena: 1.298 rsd
Cena: 1.210 rsd
Cena: 1.430 rsd
Cena: 1.500 rsd
Cena: 999 rsd
Cena: 990 rsd
Cena: 1.290 rsd